ロックンロールに蟀谷を

ここは墓。現在のブログは https://blog.oika.me/

I hope you had the time of your life.

本題と全然関係ないけど、だいたい中坊や高坊の頃に洋楽かなんかがキッカケで英語にかぶれだした奴は、I をあえて小文字で書いてみたり、youをuと書いてみたり、wannaやgonnaなんかをやたら使いたがる。だからこのエントリーの見出しなら「i hope u had the time of ur life.」となる。僕もそんな高坊の一人でした。
さて、「have the time of one's life」で「have a good time」と同じような意味らしい。てことは、Green Dayの「Good Riddance」(ニムロッド収録)の、「I hope you had the time of your life」という歌詞の意味は、「きみにとって最高の時間であったならいいんだけど」って感じになるんだな。
あるいは、もしかして反実仮想的な意味で過去形になってるんだとしたら、「きみがこの時間を楽しんでいてくれたらなぁ・・・」って感じになるのかなぁ。
たぶん単純に過去形で、前者でいいんだと思うけれど。
ちなみに「good riddance」は「いい厄介払い」みたいな意味である。